Breve relación de vidas extraordinarias · 1

BRVE-01
Por Martín Olmos.

Ramón Clemente y García fue pantomimo del amateur y le fusilaron por bailar con el cadáver de una monja. Fue tonto natural de Valencia, carbonero de oficio y bailador de cumbés; fue tonto polifacético, por lo tanto. El 28 de julio de 1909, durante los estallidos populares de la Semana Trágica de Barcelona, siguió a una turba y se entregó a quemar conventos más por garulla que por catecismo y en el Monasterio de Santa Margarita desenterró la momia de una monja jerónima y se la llevó al hombro hasta el domicilio del Marqués de Comillas bailándola por el camino. La candombeó por tangos rijos del cimarrón y recogió algún bis. Tenía dicho Francisco de La Rochefoucauld que no hay tonto más molesto que el ingenioso. Naturalmente, el tonto en hibernación como mucho parcela en tridimensión. Ramón Clemente y García, tonto tripudiante y de pasacalle, recibió de la autoridad la consideración de tonto punible (y, por lo tanto, tonto polifacético) y le dieron condena de muerte en agradecimiento a la performance. El abogado Francisco Layret y Foix, el diputado José María Vallés y una comisión vecinal de la calle Roig pidieron su indulto anexando su buen antecedente y su notoria subnormalidad, pero le fusilaron sin remedio a las ocho de la mañana del 4 de octubre de 1909 ocho soldados del regimiento de infantería de la Constitución en el foso de la batería de Santa Amalia del castillo de Montjuich. Su madre, ustedes verán, se murió del disgusto cuatro semanas después.

88 comentarios

  • No soy sospechoso de tener simpatías por el PSOE y sus actuales dirigentes me dan grima, pero ha llegado el momento del pragmatismo. Visto el marasmo actual del PP deben dejar gobernar a PSOE/C’s absteniéndose en la investidura o mejor todavía votando a favor. Ya habrá tiempo en el Parlamento de hacer valer su número de diputados.
    Esta es la forma de poner coto a los nacionalismos e izquierdas radicales que nos acechan. No soy partidario de hacer sangre con Sánchez en este momento pues, insospechadamente, puede ser la tabla de salvación de España.
    La democracia para lo que vale en realidad es para “echar” a los que lo hacen mal o para votar a la contra de los que lo pueden hacer peor. Es triste decirlo hay que echar al PP por culpa de sus grotescos dirigentes enfangados en la corrupción y estar en contra de los potencialmente desastrosos como Podemos y nacionalistas radicales varios.

  • Bailar con una monja muerta en medio de los enfrentamientos políticos, armados, bombas y disparos es muy artístico.
    Me ha rercordado la película Vals con Bashir, una película muy interesante y a mi parecer partidista, en la que el autor israelita desmarca a su país de un genocidio de palestinos en el Líbano, culpando a los cristianos libaneses. La Falange Cristiana del Líbano. (Tomaron el nombre de la Falange española).
    En vez de con una monja, el prota baila un vals con una metralleta.

  • ¡Qué grata sorpresa!

    Pero me sabe a poco. Más Olmos y menos chorradas Saturninas (perdones, me gusta pero inunda mucho)

  • HUMOR NEGRO A LA ESPAÑOLA
    No me siento muy cómodo sacando a pasear a un muerto, fusilado encima, poner su foto y además hacer mofa y befa de su memoria.

  • Estoy leyendo el famoso “Ill fares the land” de Tony Judt. Traducir el título tiene su guasa:
    -La tierra sufre
    -Mal le va al país
    -Algo va mal.

  • marquesdecubaslibres dice:

    Lunes, 15/02/2016 a las 14:59

    Marquis, ill fares the land es un verso de un poema de Goldsmith. No conozco ninguna traducción en español de The deserted village (de hecho, tampoco lo he leído en el original, pero el verso es muy conocido – Ill fares the land, to hastening ills a prey, / Where wealth accumulates and men decay – y el asunto al que se refiere – los males de la usura, la decadencia de los valores, etc. – muy viejo). Así que yo me decantaría por una variante de su primera propuesta: “La tierra está enferma”. O tal vez “La tierra enferma”, a secas. No capta del todo el matiz del original, pero parece bastante más leal que el prosaico “Algo va mal” de la edición española de Judt.

  • marquesdecubaslibres dice: Lunes, 15/02/2016 a las 14:46
    HUMOR NEGRO A LA ESPAÑOLA
    No me siento muy cómodo sacando a pasear a un muerto, fusilado encima, poner su foto y además hacer mofa y befa de su memoria.

    Tranquilo, marqués, no lo está sacando a pasear usted. Responsable la empresa anunciadora.

  • Qué tiempos. Aquí unas crónicas sobre uno que tuvo mejor suerte, pese a que su juez también (¿ de qué me suena?) se llamaba Moreno:
    La vanguardia, 15 de noviembre de 1905
    Tribunales de Barcelona
    Una vista sensacional.
    Las precauciones adoptadas, el inmenso público que acudió á presenciarla y los vaticinios y temores que sobre ella corrían, justifican el calificativo; ya que el hecho, en si, no hubiera dado jugo bastante para elevar á un tan alto grado de espectación, el resultado de las pruebas que ayer mañana comenzaron á practicarse en la sobada, traída y nunca bastante comentada causa de los explosivos hallados en la montaña del Coll.
    Desde las primeras de la mañana, la plaza de la Constitución y calles inmediatas hallábanse tomadas poco menos que militarmente.
    El patio, vestíbulo y pasillos de nuestra Audiencia, repletos de guardia civil y agentes de la policía.
    Conseguimos atravesarlos, y convenientemente examinados, interrogados y cacheados llegamos hasta la sala.
    ¡Oh inconmensurable temor al enérgico castigo! Los enfermos del día anterior, bien sanos acudieron; dejaron sus ocupaciones los que con ellas justificaban ausencias, y todos, sin faltar uno, presentáronse los jurados al sorteo,
    y practicóse la insaculación, quo dio el siguiente resultado:
    Efectivos: don José García Rodrigo, don Miguel Florensa Mestres, don Esteban Cunill Costa, don José Bergés, don Arturo Gnier Masriera, don Juan Guasch Torrents, don José Arques Roma, don Juan Garriga Leal, don Jaime Galenga, don Francisco Batlle, don Antonio Royo Edo y don Juan Valls.
    Suplentes: don Víctor Jové Fargas y don Narcíso Estartú.
    Y comenzó la prueba pericial. Previo el juramento de ritual, don Guillermo
    López, único testigo que de la defensa acude, afirma rotundamente que Picoret tiene sus facultades mentales perturbadas; es un melancólico-nostálgico, nos dice el señor López, y consecuencia de su estado, la irresponsabilidad.
    No dejó de hacer observar aquel facultativo, una afición de Picoret que bien podría haber influido en aquel «loco moral por atrofia». Picoret ha leído á Schopennahuer, Tolstoi, Ruskín y Kropotkine.
    Pero el señor Martínez, en nombre de los demás peritos, jura y perjura que no existe en Picoret alucinamiento ni antecedentes congénitos, ni detalle otro ninguno característico de locura.
    Tal diversidad de opiniones suscitó algunos incidentes que el presidente, señor del Río, cortó, disponiendo reconocieran nuevamente los peritos y en el acto, al procesado, reconocimiento del que resultó tan sólo la ratificación por ambas parte de sus respectivas opiniones.
    Comenzó luego el interrogatorio de los procesados por el de Juan Tossas.
    Confiesa éste sus ideas anárquicas, pero afirma que le causan horror los medios violentos.
    Por ello, y sin presión de ninguna clase, denunció la existencia de las bombas á la policía. Pretende continuar sus tareas la sala, interrogando á Picoret, pero resulta su esfuerzo inútil, pues fue imposible conseguir, contestara el procesado una sola de las preguntas.
    Con aspecto de verdadero imbécil, quedábase fijamente mirando unas veces al fiscal, otras a algún jurado, sin articular palabra. Toda la declaración del que le siguió, Francisco Serra, redújose á una continuada acusación para el juez instructor señor Moreno, de quien dijo practicaba las diligencias revólver en mano.
    Suspendióse en aquel momento la vista, para continuarla una hora más tarde.
    Reanudada aquélla, declararon Joaquín Coraminas, Francisco Miranda y Pedro Benadas. Todos ellos se confesaron anarquistas, aunque enemigos de recurrir á medios violentos. Siguió luego el examen de los cuatro testigos aportados por el ministerio público, que nada importante dijeron, y tres de las defensas, llamando únicamente de éstos, la atención, el testigo Antonio Ramírez (Memento) que relató todo lo acaecido hasta el momento de desembarcar con Picoret y entregarlo al delegado.
    Y después de conseguir que Picoret afirmara no había sido maltratado nunca por el policía testigo, se suspendió la vista á las cinco de la tarde, para continuarla hoy á las nueve.
    UN COLEGIADO

    Y al cabo de poco:
    domingo 3 de Diciembre
    El ex procesado Picoret, recientemente puesto en libertad, fue detenido la noche del viernes en el restaurant «Petit-Pelayo», por haberse negado á pagar la cuenta -que se le presentó después de haber comido, alegando que carecía de recursos. El detenido fue llevado al Gobierno civil y después trasladado á la cárcel por orden del gobernador.
    Ésta detención fue llevada á cabo por dos guardias del nuevo cuerpo de seguridad.

    El tema acabó así:
    Ha sido puesto en libertad Picoret, uno de los procesados con motivo del hallazgo de bombas en l’a montaña del Coll, que había ingresado en la cárcel por haberse negado á satisfacer el gasto que hizo en un restaurant de la Rambla de los Estudios. El infeliz ha ingresado en el Asilo del Parque, sección de alienados, mientras se tramita el expediente para encerrarlo en un manicomio</em

  • Evoluciona el asunto del voluntario sano que falleció tras serle administrado un fármaco liberador de cannabinoides endógenos. La auditoría ha mostrado como se le administró a otros voluntarios, que también sufrieron efectos adversos, aun después de que el primero sufriera un grave daño cerebral. Los responsables del estudio se defienden diciendo que cumplieron estrictamente las normas metodológicas y legales que regulan estos estudios.
    Habrá que cambiar esas normas, parece la primera conclusión.

  • Es un lujo tener a Olmos entre nosotros.

    pantomimo del amateur
    bailador de cumbés
    por garulla
    La candombeó por tangos rijos del cimarrón y recogió algún bis.
    Francisco de La Rochefoucauld
    parcela en tridimensión.
    tonto tripudiante y de pasacalle

    Nunca tanto en tan poco.

  • Perroantonio dice:
    Lunes, 15/02/2016 a las 16:07
    RICO, RICO Y CON FUNDAMENTO

    – El cuerpo de Cristo…
    – Amén.

  • Es uan traduccion muy dificil marqués, en efecto, la màs apropiada serìa, creo: “El Mal ronda/acecha en el entorno”

  • Después de leer la propuesta programática de máximos que ha depuesto Podemos, solo cabe una reacción:
    ¡Tristán, ill fares the land!

  • Perroantonio dice:

    Lunes, 15/02/2016 a las 19:29

    No he pasado de la primera página de resultados de Google que enlaza, Perro, pero me ha parecido que la traducción que aparecía en esas primeras entradas era precisamente de quien había traducido el libro de Judt, lo cual no nos permite salir del bucle.

    El asunto es que “ill”, en el original, funciona como adjetivo (enfermo) y como sustantivo (enfermedades, males). En español, las dos posibles traducciones literales que existen guardando la misma raíz (“malo-males”/”enfermo-enfermedades”) no suenan bien (por culpa del adjetivo en el primer caso y por culpa del sustantivo en el segundo). Así que el traductor ha optado por un adverbio (“mal”) y un sustantivo (“males”) para conservar la raíz común del inglés. Pero sucede que tampoco funciona, porque desvirtúa completamente el fondo: el país/la tierra no “está mal” – ni “le va mal”; está enfermo, está aquejado de males. Así la cosa, yo hubiera respetado el sentido: “Enferma está … , presa de inminentes males”. Pero más aún… bueno no, que ya estarán bostezando.

  • Me acuerdo de que hace un porrón de años, en algún nickjournal, ya escribï medio en broma medio en serio que las cosas cambian y que había que ser prudente por si futuras listas de afectos, desafectos y desafectos peligrosos.
    Llámenm3 prudente o paranoico.
    (Con estos al mando del CNI y con la huella indeleble en la interne, ay)

  • En mi humilde opinión, la mejor traducción posible para el título del libro de Tony Judt es la que se ha utilizado, «Algo va mal».

    Aunque conozco a un poeta que se hubiera arriesgado traduciendo «Mal país» (malpaís).

  • Pues tendrá usted razón posiblemente, Perro, yo ya no sé ni de lo que se suponía que debía de saber, y así en adelante hasta la ruina total

  • Lunes, 15/02/2016 a las 08:01 marquesdecubaslibres

    No soy sospechoso de tener simpatías por el PSOE y sus actuales dirigentes me dan grima, pero ha llegado el momento del pragmatismo. Visto el marasmo actual del PP deben dejar gobernar a PSOE/C’s absteniéndose en la investidura o mejor todavía votando a favor. Ya habrá tiempo en el Parlamento de hacer valer su número de diputados.

    Eso lleva diciendo un amigo mío desde el 21-D

  • Nada de mofa y befa, que tampoco tendría nada de malo, pero no hay caso. El “tonto” y la “notoria subnormalidad” de la breve y extraordinaria relación de Olmos son en este sentido perfectamente neutros, descriptivos, tan fieles y adecuados a la época que se narra como el tono del relato de los acontecimientos. Usted lo sabe mejor que yo, Marqués: tonto, subnormal o imbécil eran en la época términos no me atrevo a decir que científicos, pero casi. Por lo menos perfectamente asimilables en un crónica periodística. Como demuestra la que ha traído Holmesss: “Con aspecto de verdadero imbécil”, dice el redactor de La Vanguardia para hacer un retrato objetivo del acusado.

  • Perkins no estoy muy seguro que la traducción que das sea correcta. Ill, en el arranque de frase no me pega como adjetivo (Mal) sino como sustantivo (El Mal) Además, Ill tiene que ser el sujeto, es obvio, no puede ser land el sujeto: Ill fares. Sigo creyendo que la traducción que mejor se adapta, por el sentido de fares, es: El Mal acecha/ronda al país.
    De hecho, el “inminente” del siguiente verso da a entender que la situación aún no se ha producido, que va a producirse como consecuencia del acecho de El Mal.
    O sea, quedarìa:
    El Mal acecha/ronda al pais/
    vìctima inminente/
    etc.

  • Creo que el problema viene de una traducción literal de “fare” por “ir” con lo cual construyes implícitamente “The land fares ill” que, tengo la impresión, en el espíritu del poeta no es lo mismo que “Ill fares the land”

  • La entrevista de la Lindo a Rita Maestre tiene visos alucinógenos.

    Dice Elvira Lindo: «acusada de haber herido sentimientos religiosos»
    NO: está acusada por un delito contra los derechos fundamentales. El artículo 14 de la Constitución, palabra que en ningún momento aparece en la entrevista, es muy claro: «Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social».

    Lo primero que cuenta Rita Maestre es que la acusación la hicieron «Manos Limpias, Alternativa Española, y el centro Tomás Moro (de orientación conservadora cristiana)». Hombre, no iban a ser los de la CNT. Las contradicciones serían enternecedoras si no demostraran que miente y tergiversa como una bellaca, como cuando dice que es activista pero que en la capilla ella se limitó «a mirar y a flipar con lo que ocurría». Esto me esponja el alma: «Tras la experiencia en comisaría, que no fue especialmente desagradable, salvo por el hecho de estar detenida […]» Debió de sorprenderle mucho que el aparato represor de la dictadura peperoespañola no la torturara ni la hiciera protagonista de sevicias indignas. Lo que me irrita especialmente es que, después de dejarle dar un mitin propagandístico, la Lindo termine confundiendo el culo con las témporas: «Cierto, hace mucho, cuatro años para alguien de 26 es toda una vida. Tantos como para haber aprendido a pedir disculpas. Tantos como para que Esperanza Aguirre, que siempre pidió su dimisión, haya presentado la suya como presidenta del PP de Madrid».

  • La palabra “imbécil” es realmente un término médico, sinónimo de “cretino” que es el que padece cretinismo. Tal estado se produce por un hipotiroidismo en la infancia que se traduce en retraso mental. El la España de la primera mitad del XX el cretinismo era endémico en Las Hurdes, por ejemplo, y la mayoría de “tontos de pueblo” eran en realidad cretinos.
    Hoy en día a los recién nacidos se les practica al prueba del “talón”, una muestra de sangre para comprobar si padece hipotiroidismo que tratado precozmente no deja secuelas.
    Lo de la mofa y la befa forma parte de mi natural chungón y crítico. No tomen todo lo que digo tenor literal

  • Sobre la poesía, lo que da el sentido son los versos siguientes, particularmente el tercero. “Jodido está el asunto, … cuando ocurre esto y lo otro”.
    O algo así.

  • MAL LE VA AL PAÍS
    Me parece que estamos generando discusión donde no hay materia. En poesía hay tantas traducciones como poetas, dado que no sólo se traduce el sentido literal de las palabras, sino las referencias culturales, las sinestesias, el ritmo, la versificación, las metáforas, las rimas, las aliteraciones…

    Para empezar los propios poetas se toman grandísimas libertades con el idioma, creando nuevos significados o asociaciones de significados —que son leídas a niveles distintos por los lectores— o utilizando el hipérbaton y cambiando el orden lógico de los sintagmas.

    Probablemente sea cierto lo que decís, Rio y Jenny, e «ill» sea el sujeto, pero da bastante igual, porque para sostener eso o os veis obligados a cambiar o inventar el significado del verbo («la tierra está enferma» o «el mal acecha/ronda el país». Por no decir que para dar el salto del «mal» (la enfermedad) a «el Mal» (la maldad = evil, wickedness) hay que saltar mucho y muy alto.

    Dices, Rio, que «el “inminente” del siguiente verso da a entender que la situación aún no se ha producido, que va a producirse como consecuencia del acecho de El Mal». Esto es también una suposición aventurada, que se deshace simplemente leyendo los versos inmediatamente anteriores, que describen precisamente los males que vienen aquejando al país:

    Sunk are thy bowers in shapeless ruin all,
    And the long grass o’ertops the mouldering wall;
    And trembling, shrinking from the spoiler’s hand,
    Far, far away, thy children leave the land.

    Ill fares the land, to hastening ills a prey,
    Where wealth accumulates and men decay:
    Princes and lords may flourish or may fade;
    A breath can make them, as a breath has made;
    But a bold peasantry, their country’s pride,
    When once destroyed, can never be supplied.

    En fin, para resumir, que es muy lógico que el traductor se vea obligado a hacer juegos de prestidigitación. Cualquiera que haya intentado traducir, por ejemplo, un soneto inglés, se habrá dado cuenta que para recoger el significado que cabe en un endecasílabo (11 sílabas) necesita como mínimo un alejandrino (14 sílabas), dada la tendencia del idioma inglés a las palabras monosílabas. Ya, para empezar, o renuncia a decirlo todo o traiciona la forma del soneto. Pues bien, ese es sólo el primer dilema al que se enfrenta. A ver quién es el guapo que es capaz de «traducir» la aliteración de sonidos líquidos (r, l, s) que quizá explica que Goldsmith haya utilizado dos veces «ill» en el mismo verso.

    Finalmente, y eso es lo importante, el que traduce «Mal le va al país», ofrece una traducción muy coherente con el resto del poema, y muy legible. La pena es que no se haya animado a traducirlo entero.

  • No Schultz, no dice que el asunto esté jodido, sino que va a estar jodido. Queda la esperanza. La esperanza es alejar El Mal que Goldsmith equipara con el dinero.
    Por otra parte, la propuesta de MG suena bien pero es lexicamente incorrecta. El sentido que le da a “fare” de “precio” (el de una entrada a un concierto o un menù) siempre es sustantivo nunca como verbo. Como verbo fare indica desplazamiento: ir, alejarse, rondar, etc.

  • Mgaussage dice:

    Martes, 16/02/2016 a las 09:48

    Muy bien visto. ¿Qué tal con esta variante, que respeta más el sentido de “fare”?

    “El mal ronda la tierra/de veloces males presa.”

    En cualquier caso, nos la estamos cogiendo con papel de fumar y, como dice Perro, los traductores de poesía se toman muchas más libertades. Ya he defendido varias veces por aquí a Marías traductor frente a Marías columnista. Es una bestia. A veces leo las traducciones que hizo de Stevenson con el original a la vista y, después de escandalizarme un poco, me pongo manos a la obra a ver si le enmiendo la plana. Con las manos en el fango, te das cuenta de tu temeridad, y de que la vuelta que le ha dado a tal o cual verso era en realidad la mejor y hasta la única alternativa posible. Para complicar aún más las cosas, Stevenson tiene muchos poemas de cuatro o cinco versos en los que apenas tienes espacio para moverte. Aquí va uno de mis preferidos:

    I know not how, but as I count
    The beads of former years
    Old laughter catches in my throat
    With the very feel of tears.

  • Ójala los problemas de traducción fueran cosa de la poesía o del lenguaje técnico, son un problema generalizado que si me apuran es causante de las guerras que no son otra cosa que un problema de comunicación.
    Ando “recontraleyendo” una colección de ensayos de Isaiah Berlin que se agrupan bajo el título “El fuste torcido de la humanidad”. Al no entender muy bien lo del fuste torcido me fui al título original “The crooked timber of humanity”. Me entero que este crooked timber es traducción del alemán de una frase que dijo Kant cuyo original no encuentro (tampoco sabría qué hacer con él). Pregunto a la gente que me rodea como se diría en catalán “fuste torcido” y no saben porque no entienden el significado en castellano.
    Kant se refería, al parecer, a la madera torcida de que está hecha la humanidad. Por cierto que fusta es madera en catalán. En resumen, que el título en castellano no me convence.

  • No estoy de acuerdo, Perkins, los versos anteriores son los que justifican, precisamente, “Ill fares the land” y (si no se pone remedio) serà una presa/vìctima inminente. No tal o cual categoria social (children leave the land) sino todo el paìs.
    Y, cierto, Goldsmith asocia al dinero con el Diablo/Evil /El Mal.
    Pero bueno, es simplemente una propuesta, bien sé, lo digo sin ironìa, que ademàs de anglicista eres poeta. Simplemente, “land” no me pega como sujeto en ese verso.

  • marquesdecubaslibres dice: Martes, 16/02/2016 a las 11:32

    Marqués puede que no deba ser ‘fuste torcido’ sino ‘madera revirada’ que es terminología específicamente carpintera.

  • Esto empieza a ser surrealista. Marqués, deje de citar títulos de libros con los que no está del todo conforme.

  • Me arriesgo (a pesar de no conocer la cita de Kant ni saber en qué contexto está escrita). ¿Quién dijo miedo?

    «Árbol que nace torcido
    jamás su tronco endereza
    pues hace naturaleza
    del vicio con que ha nacido»

    «Out of the crooked timber of humanity no straight thing was ever made»
    Nada más recto ha sido creado que la columna curva de la humanidad. [Con todas sus variantes menos engoladas, of course.]

    Sería, por cierto, un buen título para una columna periodística: «La columna curva» (porque las masas no entienden lo de las columnas salomónicas de las que habla esté patán).

    Más fustes curvos.

  • Perroantuán:
    Parece que K. hace referencia a la ‘curvatura del tronco’ de los árboles.

    I. Kant:
    “Aus dem krummen Holz der Menschheit noch niemals ein gerade Ding gemacht wurde”
    o “… noch nie eine gerade Sache…”

    “De la madera torcida de la humanidad nunca aún se ha obtenido una cosa recta”.

  • Intento escribir algo sobre el Eureka de Poe, que el traductor, a mi entender con buen criterio, tradujo como “Eureka”.

  • Para darle la patada final al PSOE y quedarse como único representante de la izquierda, Podemos quiere una última foto de desencuentro tras la cual Iglesias dirá que es imposible pactar con la falsa izquierda de la casta.

    Podemos no busca un acuerdo de gobierno; sigue en campaña electoral preparando las próximas elecciones, en donde presentará al PSOE como el partido que rechazó un gobierno de izquierdas y pactó con la derecha.

  • Olmos: imagino a su traductor al inglés, desliendo la píldora para descomprimir la información.
    Se tiran de espaldas por la longitud de las aletas (escolio a Eugenio).

  • LAS COSAS QUE IMPORTAN EN FEBRERO: dónde comer lamprea en Madrid

    1. Combarro y Sanxenxo. Reina Mercedes, 12 y José Ortega y Gasset, 40. Al estilo Arbo, con toda la sangre del pescado y vino del Condado. La sirven acompañada con manzana asada y arroz (52 €).

    2. La Buena Vida. Conde de Xiquena, 8. Lamprea a la bordelesa, con pan frito, manzana verde y arroz como guarnición (33 €).

    3. Casa D’a troya. Emiliano Barral, 14. Lamprea con su sangre y con vino (45 €).

    4. Villa de Foz. Gonzalo de Córdoba, 10. A la bordalesa, con su sangre, vino tinto de la Ribeira Sacra, cebolla pochada, aceite de oliva en crudo, azafrán, clavo, jamón ibérico picado, perejil y ajo (29,50 €).

    5. Arce. Augusto Figueroa, 32. Ahumada con humo de serrín de abedul (28 €) y al estilo de Arbo, con su sangre y vino (38 €) ¡Marqués choice!

    6. Burela. Nardo, 2. Lamprea a la bordelesa, con su sangre y vino de mencía. La sirven con picatostes y arroz blanco (24,50 €).

    7. O Grelo y O Recanto. Menorca, 39 y Avda. de Somosierra, 18 (San Sebastián de los reyes). A la bordelesa, con su sangre, vino tinto de mencía y un sofrito de ajo, cebolla, tocino y laurel. La sirven en cazuela de barro con arroz blanco y pan frito (39 €).

    8. Casa Adriano. Pamplona, 19. Lamprea a la bordelesa, servida con su sangre, vino tinto, arroz y manzana asada (32 €).

    9. La Castañal. Berruguete, 78. Lamprea a la bordelesa (32 €).

    Fuente:EM

  • De esos restaurants sirven vedadera lamprea de Arbo solo tres. En los otros, la lamprea es tan bordelesa que viene en conserva desde Burdeos. El arroz y el pan, aparte.

  • Hombre Jenny, se olvida usted del Marías novelista, que es mucho olvidar. Más teniendo en cuenta que el asunto de la traducción siempre está presente en sus novelas (yo diría que en todas) e incluso en sus relatos, como reflexión de fondo o metáfora de uno de sus temas preferidos: es imposible saber nada enteramente o con absoluta certeza. También como parte fundamental de la trama: muchos de sus personajes son traductores o intérpretes; en una de ellas la pareja protagonista se conoce cuando ambos trabajan, él como intérprete y ella como “red”, en una descacharrante escena entre Felipe González y Margaret Thatcher. Otros son negros literarios o correctores en una editorial, oficios que algo tienen que ver también en el fondo con la traducción. Por no hablar de los “intérpretes de rostros” al servicio del MI5 de “Tu rostro mañana”.

    Evidentemente, es imposible traducir correctamente -saber enteramente o con certeza- si se ignoran las intenciones del autor original. El propio Marías confesó en una entrevista que jamás ha entendido cabalmente qué significa la frase que Shakespeare puso en boca de Lady Macbeth y que él tomó como título de una de sus novelas. Macbeth acaba de matar a Duncan mientras éste duerme y tras el asesinato sale aturdido del dormitorio, sin dejar junto al cuerpo las dagas que como estaba planeado servirían para incriminar a los guardias del rey. Lady Macbeth entra para dejar allí esas dagas, y mientras lo hace se mancha las manos con la sangre de Duncan. Vuelve a su esposo, consumido por las dudas y el arrepentimiento, para decirle: “My hands are of your color, but I shame to wear a heart so white”. El protagonista de “Corazón tan blanco” se niega a conocer un secreto familiar que su esposa y su padre quieren contarle, para no mancharse la conciencia con esa revelación. Marías opta de ese modo por uno de los sentidos posibles: “mis manos ahora también están ensangrentadas, pero me avergüenzo de no haber cometido yo el asesinato, de no haberme manchado también el alma como tú lo has hecho”.

    De Macbeth hay tres adaptaciones notables para el cine. En la de Welles y Polanski, el sentido evidente de esas palabras es otro completamente distinto al de la novela de Marías, opuesto en realidad: “mírame, también me he manchado las manos como tú y sin embargo no dudo ni tiemblo, me avergonzaría de tener un corazón tan cobarde como el tuyo”. Hace muy poco se estrenó otra versión, que aprovecho para recomendarles. Y en esta se le da a la frase un tercer sentido: “he participado en un asesinato, tengo las manos manchadas de sangre y sin embargo no siento arrepentimiento ni remordimiento alguno, me avergüenzo de tener un corazón tan duro, tan frío, tan pálido”. Ustedes dirán.

  • Bremaneur dice: Martes, 16/02/2016 a las 18:54

    Adoro a José Luis Garci.

    Nunca he comido lamprea. Tampoco tengo ninguna curiosidad.

    ¿A qué José Luis Garci, al director del cine, al programador cinematográfico, al hombre?

  • Comer lamprea me resulta tan atractivo como devorar sanguijuelas.
    Que gusto tan degenerado se gastan algunos.

  • Albert, escribo desde el telefonino, no me puedo explayar, pero acaba usted de escribir un pedazo de entrada. En esos greatest hits de Chops. que hace la Bellp en FB debería tener un lugar de honor, creo. Mañana le cuento lo que he pensado yo siempre que significaban las palabras de lady Macbeth, por qué creo que a pesar de todo Marías acertó al atenerse estrictamente a la traducción literal y por qué me aburre soberanamente como novelista. Nota menor: ¿vio vd la versión/visión de Kurosawa? Es la más shakespeareana de todas, aunque lo mismo lo digo porque a mí L Macbeth tb siempre me parecio una auténtica zorra

  • Albert, una cosa es traducir y otra tomar al lector por retrasado mental y explicarle lo que el traductor cree que dijo Shakespeare. Esa frase es misteriosa incluso para el lector inglés, por tanto, la mejor traduccion es la literal.

  • Perroantonio dice:
    Martes, 16/02/2016 a las 19:31
    Bremaneur dice: Martes, 16/02/2016 a las 18:54

    ¿A qué José Luis Garci, al director del cine, al programador cinematográfico, al hombre?

    Después de pensarlo un rato, creo que puedo decir que al José Luis Garci José Luis Garci.

    Los lectores de Torrente Ballester no podemos morir sin probar lamprea.

  • A raíz de una foto chunga que me saqué en un fotomatón, Artime y Perroan hicieron dos versiones que me tienen entusiasmado. Cuando llegue a casa os pongo las obras de los artistas.

  • Entiendo que no es Marías quien explicó, sino Albert quien explica por qué Marías optó por conservar corazón tan “blanco”.

    Más sobre traducciones, la de los diarios de Svietáieva en Acantilado. Muñoz Molina hizo la reseña en EP el 13 pasado, pero me ha llegado ahora. Por esta vía no sé enlazarla, pero merece la pena. Mañana más

  • He ido a ver la peli de Will Smith, actor al que admiro tras su “Ali” de Michael Mann. Se titula “Concussion” y es magnífica. El título en castellano es “La verdad duele”. Les aseguro que no es broma.

  • Me estoy aplicando una dosis homeopática de 13TV mientras ceno y observo, alborozado, que Joaquín Leguina está bebido y se le ha soltado una lengua de trapo descacharrante. Un espectáculo verle, cierto que algo patético.

  • No Pirata, no he visto “Trono de sangre”. Y me avergüenzo como la señora Macbeth, no se crea. Lo remediaré. “Ran”, como sabe, es también una adaptación de Shakespeare (El rey Lear) al Japón medieval. Para compensar, esta la he visto no menos de veinte veces.

    Cierto Río, eso quería decir yo también. Con el matiz de que cuando la obra teatral no se representa en un escenario sino que se toma como inspiración o se adapta -y eso es así por definición en una novela o en una película- hay que optar por uno de los sentidos probables del texto original, otra cosa sería absurda. Aclaro que tal como dice Pirata los entrecomillados son míos, Marías no dice nada al respecto y las actrices de esas películas recitan exactamente las palabras de Shakespeare como no podía ser de otra manera, son el resto de los elementos de las películas (o las novelas) que sus autores ponen en ellas los que dotan al texto de un sentido u otro.